Posts

Showing posts from February, 2023

كيف يمكن للمترجمين الحصول على فهم واضح للسياق المحيط بالنص الذي يقومون بترجمته؟

هناك عدة طرق مختلفة يمكن للمترجمين من خلالها الحصول على فهم واضح للسياق المحيط بالنص. الأول هو التشاور مع المؤلف أو العميل إن أمكن. سيعطيك هذا فهمًا أفضل لنياتهم وما يأملون في توصيله بالنص. هناك طريقة أخرى لاكتساب نظرة ثاقبة للسياق وهي إجراء البحث الخاص بك. قد يتضمن ذلك قراءة الموضوع أو البحث في ترجمات أخرى لنصوص مماثلة. من المفيد أيضًا التعرف على ثقافة وتاريخ الجمهور المستهدف. سيعطيك هذا فكرة أفضل عن المراجع التي سيتمكنون من فهمها وما قد يحتاج إلى شرح. بالطبع ، لا يمكن لأي قدر من البحث أن يحل محل تجربة العالم الحقيقي. إذا كان ذلك ممكنًا ، فمن الأفضل دائمًا الانغماس في ثقافة الجمهور المستهدف. سيمنحك هذا فهمًا أفضل لقيمهم ومعاييرهم ، والتي ستكون لا تقدر بثمن عند الترجمة. السياق عامل مهم يجب مراعاته في الترجمة. من خلال أخذ الوقت الكافي لفهم السياق المحيط بالنص ، يمكن للمترجمين إنتاج ترجمات أكثر دقة وحساسية ثقافيًا. أفضل مكاتب ترجمة المواقع الإلكترونية 2023 – توطين محتوى الويب ما هي العلاقة بين السياق والترجمة؟ العلاقة بين السياق والترجمة علاقة معقدة. من ناحية أخرى ، يعد السياق ضروريًا لإ

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة؟

الفرق الرئيسي بين الترجمات المعتمدة والمحلفة هو مستوى شكليتها. تعتبر الترجمات المُحلَّفة رسمية أكثر من الترجمات المعتمدة وتُستخدم عادةً للمستندات التي سيتم تقديمها إلى هيئة حكومية أو مؤسسة رسمية أخرى. تعتبر الترجمات المعتمدة أقل رسمية وعادة ما تستخدم للوثائق التي لا تحتاج إلى تقديمها إلى مؤسسة رسمية. عند تحديد ما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة محلفة أم معتمدة ، فإن أهم عامل يجب مراعاته هو الغرض من المستند. إذا كنت تقوم بترجمة مستند لغرض رسمي ، مثل تقديمه إلى هيئة حكومية ، فستحتاج على الأرجح إلى ترجمة محلفة. إذا كنت تقوم بترجمة مستند لغرض أقل رسمية ، مثل المواد التسويقية أو محتوى موقع الويب ، فمن المحتمل أنك ستحتاج فقط إلى ترجمة معتمدة . ما الترجمة المحلفة والترجمة المعتمدة؟   متى أحتاج إلى ترجمة محلفة؟ إذا كنت تقوم بترجمة مستند لغرض رسمي ، مثل تقديمه إلى هيئة حكومية ، فستحتاج على الأرجح إلى ترجمة محلفة. تتضمن أمثلة المستندات التي تتطلب غالبًا ترجمات محلفة شهادات الميلاد وشهادات الزواج وشهادات الوفاة وقرارات الطلاق والدبلومات والنصوص. متى أحتاج إلى ترجمة معتمدة؟ إذا كنت تقوم بترجمة مستند

لماذا تحتاج إلى خدمات ترجمة شهادات الوفاة؟

التعامل مع وفاة أحد أفراد أسرته وحده أمر صعب وعاطفي. قد يؤدي التعامل مع الأوراق ذات الصلة في هذا الوقت إلى زيادة الحزن. هذا هو السبب في أن العثور على محترفين جديرين بالثقة للعناية به أمر حيوي. في هذه المقالة ، سوف نستعرض ماهية شهادات الوفاة ، ومتى قد تحتاج إلى ترجمتها ، وشرح عملية الترجمة. سنجيب أيضًا على بعض الأسئلة الشائعة حول هذا الموضوع. ما هي شهادة الوفاة؟ شهادة الوفاة هي وثيقة صادرة عن منظمة حكومية أو ممارس طبي معتمد عند وفاة شخص ما. تثبت هذه الوثيقة متى وأين مات الشخص ، وكذلك سبب الوفاة. كما ستشمل معلومات تحديد هوية المتوفى. أين أجد شهادة وفاة؟ يعتمد هذا على البلد الذي توفي فيه الشخص. يمكن إصدار هذا النوع من الشهادات من قبل الكنيسة أو مكتب السجلات الحيوية أو مسجل السجل العام ، على سبيل المثال. لماذا تحتاج إلى خدمات ترجمة شهادات الوفاة؟ يجب تقديم شهادات الوفاة في العديد من السياقات المختلفة لإثبات وفاة شخص ما. إذا توفي الشخص المعني في الخارج وكان المستند بلغة أخرى غير الإنجليزية ، فستحتاج إلى ترجمته. فيما يلي بعض المواقف التي قد تحتاج فيها إلى خدمات ترجمة شهادات الوفاة: تسجيل ال